Цель блога

Цель блога:

К моменту окончания блога нам обеим стукнет 30 лет, чтоб отметить эту жутковатую дату мы (N. и A.) и создали этот блог сроком на 1 год (с 28.05.2013 по 28.05.2014). В списках озвучены некоторые наши планы, а в сообщениях будет описание, как мы забиваем на них претворяем их в жизнь. Периодичность появления сообщений – не реже 28-го числа каждого месяца. Реализуем ли планы? Неизвестно, но что напьемся на д/р - это точно. :)

вторник, 16 июля 2013 г.

Трудности перевода

Давно хотела написать свое посвящение языкам. И т.к. мы вдвоем с А. изучаем английский: смотрим, читаем, стараемся общаться на этом языке, и т.к. часть планов в списке связана именно с ним, я решила оставить эту запись здесь. Мне с детства нравились разные языки.  То как отдельные звуки складываются в необычные для твоего уха слова, словосочетания, целые речи и песни убеждает тебя в желании собрать это разнообразие стран и диалектов в единый шарик, просто уложив их в своем сознании. Занимаясь определенными видами спорта, где задействованы разные предметы, например мяч, коньки, доска или даже лошадь,  я знаю, что  по-настоящему ты входишь в него (становишься его частью) только тогда, когда эти предметы становятся частью твоего тела. Мяч становится продолжением твоей руки, коньки продолжением твоих ног и т.д. Так же и в языке: как только иностранные слова становятся продолжением твоей мысли, твоих чувств и твоего воображения ты действительно становишь частью этого языка.  Как только эти звуки создают в твоей голове картинку, заставляют сердце сжиматься или губы растягиваться в улыбке ты как будто находишь людей близких тебе по духу за много километров, а даже может быть и веков от тебя. Людей с которыми ты может быть никогда и заговорить то не сможешь, но ты точно знаешь что теперь вас навсегда связывает одна тоненькая ниточка.
Когда я научилась читать простые тексты и понимать определенные куски песен, для меня это было настоящей радостью. Но самым большим откровением стало понимание поэзии. Мне кажется, что именно поэзия отображает всю мощь и замысловатость, на которую способен язык. Это как будто из одной молекулы ты вдруг неожиданно становишься цепочкой ДНК.
Так вот главное что я хотела выложить в этом посте это два первых стиха, которые я поняла, изучая английский язык. Они оба очень важны для меня хоть и сильно друг от друга отличаются. Первый стих я прочла на сайте, на которой мы с А. занимаемся английский вот уже больше двух лет (lingauleo), второй услышала в фильме Dead Poets Society  в Английском клубе, где я иногда смотрю фильмы в компании таких же любителей языка. Эти два стиха стали моим спасательным кругом в те моменты, когда мне кажется, что я ничего не понимаю в английском. Я хватаюсь за него обоими руками и думаю, что если я это все-таки поняла то я уж точно что-то да знаю))

A.A. Miln – Waiting at the window
Walt Whitman - O Captain! My Captain!
These are my two drops of rain
Waiting at the window-pane.
I am waiting here to see
Which the winning one will be.
Both of them have different names.
One is John and one is James.
All the best and all the worst
Comes from which of them is first.
James has just begun to ooze.
He's the one I want to lose.
John is waiting to begin.
He's the one I want to win.
James is going slowly on.
Something sort of sticks to John.
John is moving off at last.
James is going pretty fast.
John is rushing down the pane.
James is going slow again.
James has met a sort of smear.
John is getting very near.
Is he going fast enough?
(James has found a piece of fluff. )
John has hurried quickly by.
(James is talking to a fly. )
John is there, and John has won!
Look! I told you! Here's the sun!
O CAPTAIN! My Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up — for you the flag is flung — for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths — for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

N.

Комментариев нет:

Отправить комментарий